âPeople who study other cultures sometimes note that they benefit twice: first by learning about the other culture and second by realizing that certain assumptions of their own are arbitrary.â
âIn reading Colin McGinnâs fine recent piece, âGroping Toward the Mind,â in The New York Review, I was reminded of a question I had pondered in my 2013 book Anatomy of Chinese: whether some of the struggles in Western philosophy over the concept of mindâespecially over what kind of âthingâ it isâmight be rooted in Western language. The puzzles are less puzzling in Chinese.â
âIndo-European languages tend to prefer nouns, even when talking about things for which verbs might seem more appropriate. The English noun inflation, for example, refers to complex processes that were not a âthingâ until language made them so.â
âThings like inflation can even become animate, as when we say âwe need to combat inflationâ or âinflation is killing us at the check-out counter.â Modern cognitive linguists like George Lakoff at Berkeley call inflation an âontological metaphor.â (The inflation example is Lakoffâs.)â
âWhen I studied Chinese, though, I began to notice a preference for verbs. Modern Chinese does use ontological metaphors, such as fÄzhÄn (literally âemit and unfoldâ) to mean âdevelopmentâ or x᜶nxÄ«n (âbelieve mindâ) for âconfidence.â But these are modern words that derive from Western languages (mostly via Japanese) and carry a Western flavor with them. âI firmly believe thatâŠâ is a natural phrase in Chinese; you can also say âI have a lot of confidence thatâŠâ but the use of a noun in such a phrase is a borrowing from the West.â
âWanting to test my intuition that classical Chinese was more verb-heavy than its Indo-European counterparts, I opened Confuciusâs Analects and an English translation of Platoâs Apology of Socrates and counted nouns and verbs. Confucius uses slightly more verbs than nouns. Plato uses about 45 percent more nouns than verbs.â
âIn search of a more recent example (but still from before the major Western-language influence on Chinese), I chose at random a page from Cao Xueqinâs eighteenth-century novel Dream of the Red Chamber and a page from Charles Dickensâs Oliver Twist. The Cao page had 130 nouns and 166 verbs (a 0.8 to 1 ratio), while the Dickens page had 96 nouns and 38 verbs (a 2.5 to 1 ratio).â
âI wondered: in Western languages, especially in their modern versions, do we sometimes use nouns to conceive things when we donât really need to? For example, when electrical impulses are speeding along neurons in the brain, might not a verb be best? Why do we create the noun âneural connectivityâ and then refer to it as an actor: âneural connectivity makes it natural for complex metaphorical mappings to be builtâ? This sentence is from Lakoff, but similar examples are everywhere. A medical researcher at the University of California at San Francisco in 2003 discussed mad cow disease in terms of its âhigh infectivity.â Infectivity? Why not just say the disease spreads easily?â
âNext I wondered: does this question matter? Does unnecessary turning of verbs into nouns ever do any harm, or am I just fussing?
Where it can cause trouble, I think, is at the point where people begin to assume that a noun somehow says something more than a verb or adjective does. âThe neurons connect wellâ and âthe neural connectivity is goodâ say the same thing, but I fear that people begin to suppose that âneural connectivityâ somehow adds to âneurons connectâ and becomes a âthingâ in itself, not just a label for an action.â
âWe can, Iâm afraid, be led into thinking that a mere tautology is intellectually significant. If I were to say, for example, âHer neurons connect well because she has good neural connectivity,â the emptiness of the explanation would be plain.â
âYet even an experienced writer like George Lakoff seems susceptible to the problem when he writes:
What gives human beings the power of abstract reason? Our answer is that human beings have what we will call a conceptualizing capacity [emphasis in the original].â
âLakoff goes on to explain what he means by âcapacity,â and his explanation, like the thing explained, is heavy with nouns. My point here is not to criticize Lakoffâs idea; it is to note that his thought, as he has expressed it, would need to be fundamentally restructured before going into natural-sounding Chinese. In Lakoffâs English sentence, people reason abstractly because they have something (an ability, a capacity, etc.); in Chinese it is more natural to say that people reason abstractly because they do something.â
âA deeper kind of worry about our fondness for nouns occurs to me: does it happen, perhaps, that speakers of English are drawn to believe that certain things exist because nouns that serve as their labels exist? Might it be only the labels that exist? I read the anthropologist Hoyt Alverson who, in a good book on how time is conceived in English, Chinese, Hindi, and Sesotho, writes that the âontogenyâ of time is indeterminate.â
âHe explains âontogenyâ as meaning the âcharacterâ of somethingâs âbeing.â We have, then, the proposition that the character of the being of time is indeterminate. Do the nouns in this proposition refer to things that exist? In addition to time, is there a âbeingâ of time? And if there is, is that being the kind of thing that can possess something else, as here it is supposed to possess a âcharacterâ? These problems are by no means Alversonâs alone; he writes in a way that is common in English.â
âIn Chinese, though, it is almost impossibly awkward to say âthe character of the being of time.â A literal translation is opaque and would signal to a Chinese speaker that âthis phrase came out of a Western language and you might well go there to figure out what it is supposed to mean.â Ancient Chinese philosophers did discuss âbeing,â but to do it they used the words you, âthere is,â and wu, âthere is not,â both of which are fundamentally verbs. By contrast ancient Greek thinkers often conceived their puzzles in terms of nouns: What is âjusticeâ? âBeautyâ? âThe goodâ? And so on.â
âI wanted to see whether âassuming that things exist just because nouns that refer to them existâ might cause problems for serious Western philosophers. I read Colin McGinnâs book The Mysterious Flame: Conscious Minds in a Material World about the âmind-body problemââwhich, briefly put, is the problem of how âmental substanceâ and âphysical substanceâ can affect each other. Although a major problem in Western philosophy since Descartes, the question has scarcely been noticed in the history of Chinese philosophy. I much admire McGinnâs writing; I chose him purposefully as a powerful representative for the West.â
âAt one point in his book, McGinn focuses on the curious fact that our perceptions of the world are often perceptions of things in space, and yet the perceptions themselves occupy no space. He writes:
Consider the visual experience of seeing a red sphere two feet away with a six-inch diameter. The object of this experience is of course a spatial object with spatial properties, but the experience itself does not have these properties: it is not two feet away from you and six inches in diameter. âŠWhen we reflect on the experience itself, we can see that it lacks spatial properties altogether.â
âFor me, the crucial phrase here is âthe experience itself.â Is there such a thing? The noun âexperienceâ exists, but that is not the question. Does the experience exist? We might feel intuitively that it does. But does that intuition arise, in part, from the grammatical habit of using nouns like âexperienceâ and assuming that they refer to things?â
âClassical Chinese poets see, hear, and feel in all sorts of waysâthey have no trouble âexperiencing.â But they find no need to talk about âexperienceâ as a noun. The modern Chinese word jÄ«ngyĂ n, âexperience,â was invented to accommodate Western language.â
âIs there a way we can test whether our intuitions are shaped by noun-habits in our thinking? The English word experience is perhaps not the best example for doing such a test, simply because it has the same form as both noun (âexperienceâ) and verb (âexperienceâ). âFeelingâ might work better, because the noun (âfeelingâ) and the verb (âfeelâ) have different forms.â
âMcGinn goes on to point out that numbers, like the experience of red spots, do not occupy space. âWe cannot sensibly ask how much space the number 2 takes up relative to the number 37,â he writes. âIt is hardly true that the bigger the number the more space it occupies.â Then he writes:
To attribute spatial properties to numbers is an instance of what philosophers call a category-mistake, trying to talk about something as if it belonged to a category it does not belong to. Only concrete things have spatial properties, not abstract things like numbers or mental things like experiences of red.â
âIn my imagination an ancient Chinese philosopher might well accept McGinnâs point, but then ask him: why do you talk about âmental thingsâ? Is that not also a category-mistake? If I see a red spot, do I not simply see a red spot? The red spot, yes, is a thing, but âI seeâ is not a thing. I see is I see. If you change it into âmy sightâ or âmy experience of seeing,â you are performing a grammatical act, but that grammatical act has no power to change the way the world is. Your perplexity about how two âthingsâ relate comes only from your grammar.â
âThe first time I wrote down some of these thoughts, I showed them to a colleague in the philosophy department at Princeton (I was in the East Asian studies department). He said, âYou havenât solved the mind-body problem, you know.â I agreed with him; indeed I was a bit surprised at his impression of what I had been aiming to do.â
âOnce one enters an Indo-European language, the mind-body problem indeed is hard, and I had not been trying to solve it on that turf. At most, I have discovered only a question: are people who think in Indo-European languages better off because their languages lead them to clear conceptualization of an important puzzle, or are thinkers in Chinese better off because their language gets them through life equally well without the puzzle?â
âAdapted from Perry Linkâs An Anatomy of Chinese: Rhythm, Metaphor, Politics, published by Harvard University Press.â
Navigation
Backlinks
There are no backlinks to this post.